Вопреки расхожим предубеждениям язык Сумарокова не столь уж и архаичен — особенно если сравнить со «Словом о полку Игореве», которое с недавних пор играется рядом с «Человеком», в Театре на Малой Бронной: вне зависимости от того, фейк «Слово…» или подлинник (наверняка неизвестно, научно доказать невозможно, остается вопрос веры — лично я верю, что фейк), по отношению к его языковой, да и историко-бытовой реальности сумароковский Гамлет-1748 — практически наш современник!

Но все равно делать вид, что герои Сумарокова («Гамлет» — оригинальное сочинение, а не перевод, причем Сумароков отталкивался не от английского первоисточника, но от французского прозаического переложения; и кстати, в сценической композиции режиссером использованы фрагменты сумароковского же «Дмитрия Самозванца», который в отличие от «Гамлета» время от времени ставится театрами!) разговаривают «естественно» для сегодняшнего уха, было бы странно — отсюда неизбежные, иногда тонкие и смешные, иногда грубоватые и натужные иронические «ремарки», которые режиссером по всему спектаклю разбросаны и азартно отыгранные исполнителями (невинное старое словечко «восколебало» имеет перспективы стать мемом в театральной среде!): так ведь браться за такую пьесу иначе как «по приколу» и «на сопротивление», пожалуй, нет смысла, ни повода, ни цели: поэтические достоинства текста небесспорны, актуальность подавно сомнительна.

Подробнее…