Но все равно делать вид, что герои Сумарокова («Гамлет» — оригинальное сочинение, а не перевод, причем Сумароков отталкивался не от английского первоисточника, но от французского прозаического переложения; и кстати, в сценической композиции режиссером использованы фрагменты сумароковского же «Дмитрия Самозванца», который в отличие от «Гамлета» время от времени ставится театрами!) разговаривают «естественно» для сегодняшнего уха, было бы странно — отсюда неизбежные, иногда тонкие и смешные, иногда грубоватые и натужные иронические «ремарки», которые режиссером по всему спектаклю разбросаны и азартно отыгранные исполнителями (невинное старое словечко «восколебало» имеет перспективы стать мемом в театральной среде!): так ведь браться за такую пьесу иначе как «по приколу» и «на сопротивление», пожалуй, нет смысла, ни повода, ни цели: поэтические достоинства текста небесспорны, актуальность подавно сомнительна.
Подробнее…