Вопреки расхожим предубеждениям язык Сумарокова не столь уж и архаичен – особенно если сравнить со “Словом о полку Игореве”, которое с недавних пор играется рядом с “Человеком”, в Театре на Малой Бронной: вне зависимости от того, фейк “Слово…” или подлинник (наверняка неизвестно, научно доказать невозможно, остается вопрос веры – лично я верю, что фейк), по отношению к его языковой, да и историко-бытовой реальности сумароковский Гамлет-1748 – практически наш современник!

Но все равно делать вид, что герои Сумарокова (“Гамлет” – оригинальное сочинение, а не перевод, причем Сумароков отталкивался не от английского первоисточника, но от французского прозаического переложения; и кстати, в сценической композиции режиссером использованы фрагменты сумароковского же “Дмитрия Самозванца”, который в отличие от “Гамлета” время от времени ставится театрами!) разговаривают “естественно” для сегодняшнего уха, было бы странно – отсюда неизбежные, иногда тонкие и смешные, иногда грубоватые и натужные иронические “ремарки”, которые режиссером по всему спектаклю разбросаны и азартно отыгранные исполнителями (невинное старое словечко “восколебало” имеет перспективы стать мемом в театральной среде!): так ведь браться за такую пьесу иначе как “по приколу” и “на сопротивление”, пожалуй, нет смысла, ни повода, ни цели: поэтические достоинства текста небесспорны, актуальность подавно сомнительна.

Подробнее…